【本日の課題】
Stanley Kubrick was hired to fake the moon landing, but his perfectionism made them film it on location on the moon.

【試訳】
・月面着陸の捏造映像の作成を依頼されたスタンリー・キューブリック監督は、完璧主義が高じて、月面でロケを行ったという。
・月面着陸のフェイク映像を作るよう頼まれたキューブリック監督だったが、完璧主義の彼は、月面での現地ロケを敢行した。
・キューブリック監督は、月面着陸の様子をでっちあげるよう依頼されたが、完璧を求める彼は月面での撮影にこだわった。

3つめはちょっと原文からずれちゃってますが、まあ場合によっては許されるかも。いずれにせよ、perfectionismひとつとっても、いろいろな表現方法があり得るということが分かっていただければと思います。あと、訳してから気がつきましたが、日本人向けの文章では、ほとんどの場合「監督」を入れますよね。このあたりも、(少なくとも今の段階では)人間ならではの気遣いでしょうか。

それでは、本年も御愛読(?)いただきありがとうございました。来年も時にゆるゆると、時にびしばしと進めていきたいと思います。


提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選