cross the Rubicon 後には引けない
I have decided to go ahead with the plan. I had crossed the Rubicon. (私は計画を実行しようと決めました。もう後には引けないのです。)
******
「後には引けない、重大決心をする」を英語でcross the Rubiconと言います。Rubiconと大文字であることから、何やら固有名詞らしいですよね。そう、the Rubiconはイタリア北部からアドリア海に注ぐルビコン川のこと。イタリア語で「ルビコーネ川」とも言います。紀元前の戦いでカエサルがこの川を渡りローマに向かった際、もはや後戻りできないという状況から生まれたフレーズです。
ところで「ルビコン川」から派生して辞書でThames(テムズ川)を引いたところ、Thames measurementなる名詞が。意味は「テムズ・トン測定法」という海事用語で、イギリスのヨットのトン数測定法だそうです。Thames tonnageとも言います。この「トン数」、さらに気になったので調べたところ、「パナマ運河トン数」「スエズ運河トン数」など、通航量計算に使う単位もあることを知りました。ちなみに漢字でトンは「屯・噸」と表記されます。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選