raise one’s hat to … ~に敬意を表する
I would like to raise my hat to her dedication to her job.
(彼女の仕事への献身に私は敬意を表したいと思います。)

******

「~に敬意を表する」を英語でraise one’s hat to … と言います。この英語を文字通り訳せば「帽子を上げる」であり、その仕草から生まれたフレーズです。raiseの代わりにtake offも使えます。

hatの語源は12世紀ごろにまでさかのぼります。古英語でもとは「頭巾」のこと。頭の上にかぶるものでは他にもcapやbonnetがありますが、hatは「縁のある帽子」、bonnetは顎で結ぶひもが付いたもの、capは縁なしの帽子となります。

ところでjobは「仕事」のことですが、先日サッカー中継を見ていて「○○選手は仕事させてもらえず」との解説がありました。感覚としては「役割を果たす」だと思うのですが、スポーツ解説で最近よく使われていますよね。ことばも生き物だと感じます。


提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選