アメリカのお騒がせセレブ、キム・カーダシアンさんが立ち上げたシェイプウェア(補正下着)のブランド名が物議をかもしましたね。
彼女が立ち上げた「kimono」ブランドが、日本の着物とは似ても似つかないデザインの下着であることから、SNS上で批判を受けていました。
(いわゆる「炎上」ですね。)
結局、彼女はこの名称を撤回すると発表しました。
「kimono」という言葉は今後さらに日本独自の文化として認識が強まりそうですね。
さて以下の日本語は英語で何というでしょうか。
・お騒がせセレブ:
・物議をかもす:
・似ても似つかない:
・SNS炎上:
正解はこちらです。
・お騒がせセレブ: reality show star
※reality show starとすれば、「お騒がせ」のイメージが付いてきます。
・物議をかもす: receive backlash / spark debate
・似ても似つかない:
→do not bear the slightest resemblance
→doesn’t resemble ~ at all
・SNS炎上:
→the viral post is receiving backlash
→the controversial post went viral
→the viral post is getting a lot of heat from ~
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選