今回は和訳レッスンを一休みし、「お手洗い」に関する婉曲表現をご紹介します。ぜひ肩の力を抜いてお読みください。

日本語でも「便所」という言葉を使うのはダイレクトすぎるので、「お手洗いに行ってきます」と婉曲的に表現しますよね。あけすけに言うにしてもせいぜい「トイレに行ってきます」ではないでしょうか。

同じように英語でもtoiletという言葉を使うのはダイレクトすぎるので、「トイレはどこにありますか?」と聞くとき、Where is the bathroom?  Where can I wash my hands?  Where can I powder my nose?(女性)などの婉曲表現を使うことが多いのです。

では英語で「トイレ」そのものは何と言うでしょうか。じつは「トイレ」に相当する婉曲表現は非常にたくさんあるのです。今回はそれを見ていきましょう。

○lavatory
語源としてはラテン語のlavare(洗う)とory(する所)が合体した「洗う所」という意味の言葉ですが、イギリスで14世紀に初めて使われたときは「洗面器」の意味でした。その後、17世紀になってから「洗面所」という意味で使われるようになり、20世紀初頭に「トイレ」という意味でも使われるようになりました。これは主にイギリスでの話であり、アメリカでは「洗面所(通例便器がある)」の意味で使われています。またイギリスでは略してlav, lavvie, lavvyとも言います。

○toilet
toiletは日本語の「トイレ」のもとの英単語ですが、その元を辿れば、フランス語のtoile(布)から派生したtoilette(調髪時の肩にかける布)から来た言葉でした。その後、toiletは「化粧台カバー」としても「化粧台」としても「化粧室」としても使われるようになり、19世紀に後半にアメリカで「洗面所のある化粧室」に限定されて使われるようになり、20世紀初頭に「トイレ」という意味でも使われるようになりました。

lavatoryもtoiletも「トイレ」という意味で使われていますが、ニュアンスには差があります。lavatoryは「U(上流階級的)」と見なされるのに対し、toiletは「non-U(上流階級にふさわしくない)」と見なされている点です。上流階級の親たちは、自分の子供にlavatoryという言葉を使うよう勧める傾向があるとも言われています。

○bathroom
bathroomは、bath(風呂)があるroom(部屋)のことですから「浴室」という意味であることは透けて見えますが、アメリカでは婉曲的に「トイレ」という意味でも使われます。これは浴室内にトイレがあることが理由で「トイレ」という意味でも使われるようになったものです。「浴室」の意をはっきりさせるためにはbathのみを用います。

興味深いことに、浴槽そのものがなく便器と洗面台だけのものもbathroomといいます。ちなみに広告などでは、浴槽・シャワー・便器・洗面台の4つを備えたものをfull bathroomといい、浴槽を欠くものを3/4 bathroom、便器と洗面台のものを1/2 bathroomと言います。

○restroom, rest room
直訳すれば「休憩室」という意味ですが、実際、イギリスでは「(公共の建物内の)休憩室」という意味で使われています。一方、アメリカではホテルや劇場などの「トイレ」という意味で使われています。

○powder room
英語にはpowder one’s nose という表現があります。これは「粉おしろいをたたく」という意味ですが、婉曲表現として「(女性が)お手洗いに行く」という意味でも使われています。この流れでpower roomが「トイレ」という意味として使われるようになりました。

○smallest room
直訳すれば「最も小さな部屋」ですが、婉曲表現として「トイレ」の意味で使われます。考えてみれば、ほとんどの家において、トイレは最も小さな部屋にありますから、理に適っていますね。

○cloak room
これは「(劇場などの)手荷物一時預かり所」のことで、日本語としても「クローク」と言われることがありますが、イギリスでは「トイレ」の婉曲表現としても使われます。理由は公共施設のcloak roomとlavatoryが隣にあることが多いためと言われています。

○comfort station
直訳すれば「快適な場所」となりますが、アメリカでは「公衆便所」のことをこう婉曲的に表現します。

○men’s room, women’s room
「男子トイレ」、「女子トイレ」と区別した婉曲表現が、それぞれmen’s room とwomen’s room です。イギリス式のgents’はmen’s room という言葉が出来た直後に生まれました。

今回は「お手洗い」に関する婉曲表現を見てきました。ネイティブスピーカーに「トイレに行きたい」というとき、I’d like to wash my hands. とか、女性であれば、I’d like to powder my nose. という婉曲表現をさらりと使えるようになれば、ネイティブスピーカーからも、奥ゆかしい人だと思われるかもしれませんね。