ポストエディットでは限られた作業時間を、どの作業に優先的に割り当てていくか、が重要となります。弊社としては以下を推奨しております。

  1. 必要最低限レベルのリサーチによる誤訳・訳抜けの修正
  2. 必要最低限レベルのリーダビリティ(読みやすさ)の修正
  3. より深堀りしたリサーチによる訳文のブラッシュアップ
  4. さらにリーダビリティを上げるための訳文のブラッシュアップ

時間内に、機械翻訳を活かしながら、リサーチを重視して修正していただき、時間に余裕がある場合には、読みやすさを追求していただきたいです。ポストエディット後にはチェッカーさんの目が入りますので、作業時間が足りず、訳文に関して何か気になる点が残っている場合は、申し送りのコメントを頂ければ、チェッカーさんがその部分について重点的にチェックいたします。

今週のトピックは「サンプル文のポストエディット・解説」でした。次回は、座談会で行ったQ&Aセッションの内容をご紹介します。

提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選