earnings continue to recover
意味合いとしては「利益は引き続き回復」ではあるのですが、文脈からいって「業績」としてしまって問題ありません。
bondholder-friendly behavior to continue with capex and M&A remaining limited.
意外にも本講座初登場のcapexはcapital expenditureを短くした言葉で、経済学的な意味としては「資本支出」。しかし特にcapexの形で出てきた時は、「設備投資」と訳した方がしっくりくる場合がほとんどのように思います。
ここではcapexとM&Aがbondholder-unfriendlyな行動であることを念頭に置いて訳す必要があります。なぜ債券所有者に優しくない(逆に株主寄りの)行動なのか、説明するには紙幅が少なすぎますので、興味のある方はそれぞれ調べてみてくださいね。
さて、今回も個別の説明だけで長くなってしまいました。訳出は次回です。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選