■夕方以降

朝チェッカーさんに送った訳文の多くは、特に時間の指定をしなければ夕方に戻ってきます。チェックされた訳文の中に残された翻訳者さん、チェッカーさんのコメントを確認したり、レイアウトを整えたりといった最終確認を行い、お客様に納品していきます。

翻訳物は長く残ることが多いため、翻訳者さんはそれぞれ得意分野をお持ちです。専門性のある文書であればあるほど、最適な翻訳者さんをアサインする必要があります。お客様から正式な発注をいただいた後、どれだけスピーディーに最適な翻訳者さんを調整できるかということもコーディネーターの腕の見せ所です。

また、日々の案件の他にチーム内で設定された個人プロジェクトなどもあり、業務に余裕があるときはその対応について考えることも。チームビルディングを計画する、翻訳ツールについて調べるなど、新しいことにも取り組んでいます。


提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選