cap off 締めくくる
When I went to a restaurant in Amsterdam, I was surprised that they capped off the dinner with cheese and biscuit. (アムステルダムのレストランに行ったとき、驚いたのはチーズとビスケットでディナーを締めくくっていたことでした。)

******

今回ご紹介する「締めくくる」は句動詞で cap offと言います。cap自体は「ふた」「ふたをかぶせる」と名詞と動詞双方の使い方がありますよね。ただ、辞書をよーく読んでみると実は「完成する」という語義も存在します。上記の例文で使われているcapもその意味に相当。類語としてはconcludeが挙げられます。

ちなみにオランダのレストランで最後がチーズだったという話。これは私の実体験です。かつてKLMオランダ航空に勤めていた際、研修でアムステルダムに滞在しました。その時、知人とオランダ料理を食べに行ったのですね。ボリューム満点でお腹がいっぱいになったころ、デザートとしてウェイターの方が運んできたのがチーズとビスケット。「もうこれ以上入らない!!」と思ったことを覚えています。でも、せっかくの機会でしたので、頑張っていただきました。さすがチーズ王国だけあり、実においしいチーズでしたよ。


提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選