with a few asterisks (若干の補足説明が必要)
”The event took place, but it came with a few asterisks. (イベントは実施されましたが、若干の補足説明が必要でした。)
******
asteriskは日本語で「アスタリスク」と表記されます。星形の「*」記号です。もとはラテン語asteriscusから来ており、aster(星)が語源です。星関連の語ではastrology(占星術)、asteroid(小惑星)などが連想されますよね。
アスタリスク印は、文献などで脚注を付ける際に使われ、*印を設けてページ欄外などに説明文が表記されます。with a few asterisksは文字通り訳せば「わずかなアスタリスク記号を付けて」の意。そこから「補足説明が必要な」となりました。
ところで日本語の「※」は「米印(こめじるし)」と言い、漢字の「米」から来ています。でもこの記号、よーく見ると斜めバッテンはつながっており、黒の4点は独立しています。漢字の方は左上と右上の部分が独立しており、下の部分は「木」の漢字のようにつながっています。不思議ですよね。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選