学校で学んだASAPが実は日本語の「できるだけすぐ」とはニュアンスが違うのは良く知られています。
日本語だと「できるだけ」と言っても「できなかったからまだやってない」ということはないでしょうが、As soon as possibleは「できる時にやっておいて」程度の意味。
「できるタイミングになったら、最初に取り掛かってほしい」という意味で覚えておくとよいでしょう。
そのため、本当にすぐに何かをしてもらうには、どんなメッセージを書くことができるでしょうか?
We need to receive the quote in the next two days.
2日以内に見積もりを送ってください。
We will need your response by 3pm this Friday.
金曜日の3時までに返事を下さい。
This customer complaint must be resolved immediately.
この苦情はすぐに対応してください。
We have to take care of this right away.
これはすぐに対応してください。
最初の2つは具体的に期限を示しています。明確な期限を示すのは有効ですね。
次の2つのImmediatelyやRight awayという表現は、期限を示すよりやや具体性には欠けますが、ASAPより緊急性があります。
また、This is an urgent matter.(緊急です)や、メールのタイトルにUrgent(緊急)と書くこともあります。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選