a halfway house (妥協点)
Although we could not agree at first, we were able to find a halfway house. (最初は合意できなかったものの、私たちは妥協点を見出すことができました。)

******

「妥協点、中間点」を英語でa halfway houseと言います。もともとこれは「2つの町などの中間にある宿屋」という意味なのですが、イディオムとしてこのような語義があるのですね。「宿屋」の他に、刑務所から出所した人用の「社会復帰訓練所」も指します。

halfwayはhalfとwayが組み合わさった語で、wayは「方法」「道」です。ちなみに「道、道路、通り」は他にもroad(町と町をつなぐ道)、avenue(街路樹がある道)、street(建物が立ち並ぶ道)など、微妙にニュアンスが異なる語がいくつかあります。

ところでhalfwayと聞いて思い出すのが、1987年にヒットしたKenny Loggins(ケニー・ロギンス)のヒット曲”Meet Me Half Way”です。邦題は「心の夜明け」。映画「オーバー・ザ・トップ (Over The Top)」の挿入歌で、こちらの動画には主演のシルベスター・スタローンが映っています。

提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選