日本語のメールでは個人からではなく、「事務局」のような何かの組織であることは少なくありません。
しかし、これをただ英訳してAdministration officeなどとすると、英語としては正しくても、異文化においては望ましくありません。
欧米の人々がこのようなメールを受け取ったら、非常に不思議に思うでしょう。
場合によっては、何か怪しいメールではないかとスルーされてしまうかもしれません。
【こちらの記事も読まれています】
「事務局」であっても、実際にメールを出しているスタッフがいるはず。
「事務局」が場合によっては団体のトップに代わってメールを出しているのであれば、そのトップの人の名前があります。
それをきちんと書くことが大切。
以前にご紹介した
To whom it may concern,
などの表現はありますが、個人を明確にすることが大切です。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選