〇月〇〇日、社員Aさんは営業ミーティングの席で売行好調の商品について説明していました。
しかし、そこで通訳者AがNG英語を聞いてしまったのです。

◆NG文◆ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is sold very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+

「売れている」という表現を英語にする時、受動態の文章(be動詞+過去分詞)を作りたくなりますが、それは間違いです。「売れている」は英語で、能動態を使います。

◆正しい英語◆‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is selling very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+

その他の「日本語で考えると受動的な意味を表す」間違いやすい表現は以下になります。

・Red wine stains don’t wash out easily.
(赤ワインのしみは、洗っても簡単には落ちない)

・This butter is very hard and it doesn’t cut easily.
(このバターは硬くて、なかなか切れない)

日本語の意味に引っ張られないように注意しましょう!

提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事も読まれています】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選