〇月〇〇日、社員Aさんは営業ミーティングの席で売行好調の商品について説明していました。
しかし、そこで通訳者AがNG英語を聞いてしまったのです。
◆NG文◆ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is sold very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
「売れている」という表現を英語にする時、受動態の文章(be動詞+過去分詞)を作りたくなりますが、それは間違いです。「売れている」は英語で、能動態を使います。
◆正しい英語◆‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is selling very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
その他の「日本語で考えると受動的な意味を表す」間違いやすい表現は以下になります。
・Red wine stains don’t wash out easily.
(赤ワインのしみは、洗っても簡単には落ちない)
・This butter is very hard and it doesn’t cut easily.
(このバターは硬くて、なかなか切れない)
日本語の意味に引っ張られないように注意しましょう!
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選