みなさん、こんにちは!
今回取り上げる日本語表現は『冷静に』です。
「冷静に」を辞書で調べると様々な英語表現が出てきますが、実はそれぞれが持つニュアンスが異なるため、状況によっては不適切な表現となってしまいます。
例えば、think dispassionately には「冷静沈着に物事を考える」ではなく「まるで感情が無いような冷めた考え方をする」というようなニュアンスがあります。
そこで今回は、「冷静に」を使った3つの異なる状況における英語表現をご紹介します。
≪訳す時のポイント≫
「冷静に」という意味を持つ様々な英語表現のニュアンスの違いに注意する
(1)「彼はリストラされたという事実を冷静に受け止めた。」
He found out that he was fired but he kept his composure.
keep one’s composure = 落ち着きを保つ
He was calm and collected when he found out that he was fired.
calm and collected = 落ち着いている、冷静でいる
※calm and collected は常に2単語セットで使うフレーズです。
(2)「彼は次々に起きた問題を冷静に対処した。」
A number of problems occurred one after another, but he took it in stride.
take it in stride = 難なく切り抜ける
(3)「正しい判断を下すために、この件は冷静に考えるべきだ。」
In order to find a fair judgement, we should be unbiased.
unbiased = 公平に、先入観を持たずに
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選