メールの相手からの依頼で、資料や情報をメールで送ることがあります。
「ご依頼いただいたとおり」とか「ご要望のとおり」という内容です。
英語でもいくつか便利な表現があります。
【こちらの記事も読まれています】
As to your request, I am going to attach the construction drawing.
ご依頼に関し、建築図面を添付いたします。
Regarding your proposal from last week, I would like to share some questions.
先週のご提案いただいた件ですが、いくつか質問をお送りいたします。
Per your request, I am going to send you the prices list.
ご要望に対し、価格表をお送りします。
Perという単語はもしかするとあまり馴染みがないかもしれません。
As perと言われることもありますが、「○○通りに」「〇〇に従って」の意味があります。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選