時には「力不足でした」と素直に認めることが必要なこともありますが、「力」をPowerと訳してしまうと、違和感があります。
どのように表現すればよいでしょうか?
【こちらの記事も読まれています】
(1) Lack of ability
Abilityは「能力」で、Lackは「不足」ですから、直訳に近い表現です。
【例文】
I am sorry about my lack of ability.
力不足で申し訳ありません。
*Powerだと、物理的な(物を持ち上げるなど)と誤解されがちなので、Abilityがよいでしょう。
(2) Inadequacy
直訳すれば「不足」「不十分」の意味です。
【例文】
Please forgive my inadequacy.
力不足をお許しください。
*Adequateは「充分」の意味。それに否定を意味する接頭辞のInがついているので、「不足」の意味になります。
(3) Hard but not hard enough
「頑張ったけど、足りませんでした」というニュアンスを出すときに使える表現です。
【例文】
I worked hard, but it was not enough.
努力しましたが、不十分でした。
*文化的な差を考えても、「努力をした」事実をきちんと伝えることも大切です。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事も読まれています】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選