「あの人、今日、機嫌が悪いから気をつけたほうがいいよ」なんて会話が同僚の間であるかもしれません。これをどう英語で表現するでしょうか?

(1) In a bad mood

日本語でも馴染みのあるカタカナ表現の「ムード」です。

【例文】
Jonathan is in a bad mood today.
ジョナサンは今日機嫌が悪い。
*「ムード」と聞くと、薄暗い照明の高級バーを想像するかもしれませんが、「気分」や「機嫌」という意味があります。

(2) Grumpy

カジュアルな表現ですが、日常会話でよく使われます。

【例文】
Mary has been grumpy since this morning.
メアリーは今朝から機嫌が悪い。
*Crankyという単語もありますが、これは「イライラしている」というニュアンス。Grumpyは「ふてくされている」「ムスッとしている」というニュアンスです。

(3) Get up on the wrong side of the bed

もしかしたら馴染みは無いかもしれないですが、ネイティブスピーカーは当たり前に知っている表現です。

【例文】
Be careful with Mr. Douglas. He must have gotten up on the wrong side of the bed this morning.
ダグラスさんには注意したほうがいいよ。今日機嫌悪いから。
*Get upの代わりにWake upを使うこともあります。

提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)

【こちらの記事もおすすめ】
思わず共感する40代独身女性あるある
100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
旅行のお土産、いくらが適切?
あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選