○月○日、ITコンサルティング会社に勤めるEさんは、新しく赴任した外国人の同僚に日本のビジネスシーンでのマナーを説明していました。
しかしその時、通訳者AはNG英語を聞いてしまったのです。
◆NG文◆ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
In Japan, it’s natural to stand up and bow when you meet a person from another company.
(日本では、他社の方とお会いする時には立ち上がってお辞儀をするのが自然です。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
日本語での「自然」は、行為や態度が普通と変わっていなかったり、わざとらしくないさまを指しますが、英語のnaturalは、あくまでも「自然界」や「生物科学」に属するものに使われ、文化的・慣例的に「自然・当然」なことには使われません。
◆オススメ英語◆‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
In Japan, it’s commonplace to stand up and bow when you meet a person from another company for the first time.
(日本では、他社の方と初めてお会いする時には立ち上がってお辞儀をするのが自然です。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
≪ポイント解説≫
文化的・慣習的に「自然」と言い表したい時には、以下の様な単語を使います。
■commonplace: ありふれたこと、平凡な
例) Electronic billing is becoming commonplace in the world.
(世界では電子決済が当たり前になってきている。)
■: customary: 慣例的な、通例の
例) In Japan, it’s customary to stand up and bow when you meet a person from another company for the first time.
(日本では、他社の方と初めてお会いする時には立ち上がってお辞儀をするのが自然です。)
ちなみにnaturalは以下の様な使い方になります。
例) It’s natural to be nervous before giving a presentation.
(プレゼンの前に緊張するのは自然なことです。)
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選