なにかプレゼントなどを渡す時に、「ささやかなものですが」とか「つまらないものですが」とへりくだる習慣がありますが、それを英語ではどう表現するでしょうか?
(1) I hope you will like it.
直訳したら意味は正反対ですが、とてもよく使われる表現です。
【例文】
This is something small for you. I hope you will like it.
ちょっとしたものですが、気に入ってくれると嬉しいです。
*本当はSmallでないのにSmallと謙遜しても、その気持ちはなかなか伝わりませんし、逆に誤解を生んでしまうでしょう。
(2) I thought of you when I saw this.
「これ見た時にあなたのことを思ったの」という風に口にしてプレゼントをするのもスマートです。
【例文】
I know you like tea, so when I saw this tea pot, I thought of you.
あなたお茶が好きだから、このティーポットを見て、あなたのことを思ったの。
*プレゼントを買わなくてはいけないから買う、というのではなく、「○○さん、これを気に入りそう」と思ったら小さなものでも買って渡す、というのもよくある習慣です。
(3) Here is something small for you.
前述の表現に似ていますが、「ちょっとしたものです」の意味です。
【例文】
Here is something small for you. I found this when I was in Paris.
ちょっとしたものです。パリで見つけました。
*物理的な大きさも、価格の面でも「ちょっとしたもの」を表現します。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選