「ひねくれもの」の代表の様な天邪鬼ですが、英語ではどう表現するでしょうか?
(1) Devil’s advocate
悪魔の声を代弁する、という意味。ビジネスでも良く使われます。
【例文】
Let me be the devil’s advocate. How could you be sure that the contract will be signed so quickly?
天邪鬼だけど、なぜそんなにすぐ契約ができると思うのですか?
*議論やアイデアの妥当性を試すために意図的に反対意見を述べる人のことを指すことが多いです。
(2) Contrarian
Contraryという単語には馴染みがあるかもしません。
【例文】
He is such a contrarian. He just liked disagreeing with everyone.
彼は本当に天邪鬼だ。誰の意見にも反対しようとする。
*Devil’s advocateの様に、目的をもってあえて反対意見を述べているわけではなく、ひねくれもののイメージが強いです。
(3) Perverse
「ひねくれた」とか「逆の」という意味がある単語です。
【例文】
He can be perverse from time to time.
彼は時に天邪鬼だ。
*From time to timeは「時に」という意味の表現です。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選