「~のせい」という表現はシンプルに原因を述べる場合もあれば、時に責任を押し付ける印象になることもあります。細かいニュアンスの違いによって誤解が無いように気を付けることが必要です。
(1) Because of
中立的な印象です。言い方次第で(声の調子など)悪くも聞こえることもあります。
【例文】
Because of the weather, our flight to Hokkaido was canceled.
天気のせいで北海道へのフライトがキャンセルされた。
*Due toと言い換えることもできます。
(2) Come from
訳としてはちょっと意外かもしれませんが、無生物主語を取ることができます。
【例文】
My headache this morning comes from drinking too much last night.
今朝の頭痛は、昨夜の飲み過ぎのせいだ。
(3) Thanks to
学校では「おかげで」と学ぶので、似てはいても逆のニュアンスに思いがちですが、皮肉として使われることもあります。
【例文】
Thanks to your mismanagement, we lost the deal.
あなたのミスのせいで、交渉に失敗した。
*皮肉表現ですので、使う時には注意が必要です。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選