「あの人、今日、機嫌が悪いから気をつけたほうがいいよ」なんて会話が同僚の間であるかもしれません。これをどう英語で表現するでしょうか?

(1) In a bad mood

日本語でも馴染みのあるカタカナ表現の「ムード」です。

【例文】
Jonathan is in a bad mood today.
ジョナサンは今日機嫌が悪い。
*「ムード」と聞くと、薄暗い照明の高級バーを想像するかもしれませんが、「気分」や「機嫌」という意味があります。

(2) Grumpy

カジュアルな表現ですが、日常会話でよく使われます。

【例文】
Mary has been grumpy since this morning.
メアリーは今朝から機嫌が悪い。
*Crankyという単語もありますが、これは「イライラしている」というニュアンス。Grumpyは「ふてくされている」「ムスッとしている」というニュアンスです。