プラスアルファをPlus alphaと言ってもまず通じません。どう英語で表現すればよいでしょうか?
(1) Extra
「追加の」という意味で馴染みのある単語ではないでしょうか。
【例文】
To discriminate our product from others, we will need something extra.
我々の製品の差別化のためには何かプラスアルファが必要だ。
* Discriminateは「差別」という意味で、ビジネスでは「差別化」の意味として使えます。
(2) Additional
Extraと似た意味の表現です。
【例文】
This project will incur additional cost to what is already anticipated.
このプロジェクトには想定分にプラスアルファの経費が掛かる。
*AnticipatedをExpectedに替えても同じ意味です。
(3) Icing on the cake
Icingとはケーキを作るときに使われる砂糖のペーストのこと。絶対に必要ではないけれど、あると喜ばれる物、という意味です。
【例文】
As icing on the cake, they gave me a 50% discount on our next reservation.
さらに次の予約を半額にしてくれるって。
*良い意味でのプラスアルファで使われる表現です。マイナスの内容では使いません。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選