今回は、訳文を推敲する上で重要なポイントを考えてみましょう。

外国語の文章を和訳するとき、あなたは原文のすべてを何度か読んで十分に理解した上で翻訳し始めるでしょうか。それとも最初にすべてを読むことをせず、いきなり1文1文(あるいは1段落1段落)翻訳し始めるでしょうか。必ずしもどちらが良いというわけではありませんし、原文の難易度や与えられた翻訳期間にもよるでしょう。

最初にすべてを読むことをせず、原文を読みながら1文1文(あるいは1段落1段落)翻訳し始め、全部を翻訳し終わってから原文と訳文を照らし合わせて推敲する場合、専門用語的な言葉をどう訳すかなど、じっくり考えてから訳すということができないため、とりあえず仮の訳語を決めて訳すことになります。また、原著者が言いたいことをすべて理解して訳すわけではないため、全部を訳し終わってから何度も推敲が必要になってきます。

一方、原文のすべてを何度も読んで十分に理解し、原著者の意図を汲み取り、専門用語的な言葉も吟味してから訳し始めれば、推敲する回数は少なくて済むでしょう。しかし逆に、翻訳を開始するまでに相当の時間を要します。時間的余裕があるときは、こちらのほうが推敲する回数が少なくて済む分、推敲にかかる余分な労力が不要になるでしょう。

いずれの場合も推敲は必要になってきますが、どのような点に気をつければいいかをお話します。

(1)誤字・脱字がないかチェックする
最近のワープロソフトは誤字・脱字を自動的に指摘しれくれますので、ぜひフル活用しましょう。そのようなワープロソフトを使用していない人は自分で誤字・脱字を発見せざるを得ませんが、誤字・脱字が多いと致命傷となるので十分に気をつけましょう。

(2)固有名詞は定訳があるかチェックする
地名、人名、商品名、著書名などの固有名詞に定訳がある場合は、それを使うのが原則です。インターネット普及前はチェックするのも大変でしたが、今や簡単にチェックできますので、必ずチェックしましょう。

じつは私には苦い体験があります。大急ぎで訳していたため、英国の高級車Jaguar を、後で定訳があるかチェックしようと思いながらも、とりあえず「ジャグアー」と訳していたのです。すると編集者から大目玉を食らいました。というのも定訳として「ジャガー」があり、辞書にも載っているくらいですので、自動車に詳しい・詳しくないに関わらず、言い訳はできないからです。

(3)日本語として読みやすくなっているか否かという観点から推敲を何度もする
通常、読者は訳書を読むとき、原書も入手して原書と訳書を比較しながら読むということまではしません。つまり読者にとっては訳文しか読解の手がかりはないため、訳文がすべてなのです。ですから「私は原文に忠実に訳した。だから読みにくくてもしかたないではないか」という言い訳は通用しませんので、日本語として読みやすくしなければなりません。

推敲をするときのポイントは、原文を忘れてしまうほどの時間を空けてから推敲することです。原文が頭の中に残っている間はどうしても原文の言葉に引きずられてしまい、翻訳調の文章になりがちだからです。

また、推敲するとき、自分の訳文と元の原文を照らし合わせてチェックする手もありますが、これも原文の言葉をそのまま引きずらせてしまう原因になりかねません。純粋に日本語として読みやすいか否かをチェックする場合は、訳文だけでそれをチェックするといいでしょう。