最近では弱点をウィークポイントとカタカナで言ったりします。英語でそのまま口にすることもできますが、他に言い方はあるでしょうか?
(1) Weakness
Weak pointに似ていますね。「弱み」という意味で、とても一般的です。
【例文】
Public speaking is my weakness.
人前で喋るのが弱みです。
* 逆に「強み」はStrengthと言えます。
(2) Shortcoming
Shortという単語が含まれていますので、「短所」に似た響きです。
【例文】
The other team tried to take advantage of our shortcomings.
相手チームは私たちの弱点を突こうとした。
*Take advantage ofは「利用する」という意味の熟語です。
(3) Achilles’ heel
日本語でも弱点のことを「アキレス腱」と言いますが、英語でも同じです。
【例文】
The lack of real-life experience is Taro’s Achilles’ heel.
実社会での経験不足が太郎の弱点だ。
*Achilles’ heelと所有形にする場合も、Achilles heelとアポストロフィーを入れない場合もあります。
提供・HiCareer(通訳者・翻訳者へのインタビュー記事や英語学習の情報が満載!)
【こちらの記事もおすすめ】
>思わず共感する40代独身女性あるある
>100均グッズで宅飲みをワンランクアップ
>生活費月100万円超「ご近所セレブ」の実態
>旅行のお土産、いくらが適切?
>あぁ、癒やされる。飼いやすいペット5選